شنبه 1 اردیبهشت 1403
ترجمه آنلاین میهن دیک، خدمات ترجمه تخصصی | MihanDic


کیفیت در مقابل سرعت

کیفیت در مقابل سرعت

ترجمه ابزار حیاتی برای برقراری ارتباط بین افراد، شرکت ها، مشتریان و کشورها است. یکی از روش های اصلی برای انجام هرگونه ترجمه، این است که از یک مترجم آزاد یا یک دارالترجمه کمک بگیرید. اگر چه، در طول سال های گذشته، ماشین های ترجمه ارائه شده با گذشت هر روز موفق تر شده اند. پیشرفت ترجمه ماشینی در طول سال های گذشته شگفت آور بوده است و به نقطه ای رسیده است که اکثر افراد از خدمات ترجمه گوگل برای کمک به  ترجمه زبان های خارجی خود استفاده می کنند.

ماشین های ترجمه سریع تر و دقیق تر شده اند و دلیل تغییر شدید در این فن آوری AI و یادگیری ماشین بوده است. این امر کیفیت ترجمه ماشینی را به سطح بالاتری رسانده و خدمات ترجمه خودکار در تکامل این فناوری پیشرو بود. از سوی دیگر،  مترجمان انسانی سرعتی آهسته دارند، اما همیشه ترجمه های بسیار دقیق ارائه می دهند. ماشین ها نمی توانند فرهنگ را درک کنند. ماشین ها توانایی درک فرهنگ  عامیانه، عبارات و در برخی موارد عناوین را ندارند. برای ماشین ترجمه این کار دشوار بوده و هرگز قادر به  انجام آن نیست. در حالی که این مسئله برای ماشین یک دشواری محسوب می شود. صحبت کنندگان محلی که  بر هر دو زبان مختلف به خوبی تسلط دارند و تمامی عبارات و اصطلاحات را می دانند و از تفاوت های فرهنگی بین دو زبان آگاه هستند، به اندازه کافی برای انتخاب معادل مناسب در زبان مقصد تجربه داشته و در نتیجه ترجمه ای دقیق انجام می دهند.
به خاطر داشته باشید که در برخی از فرهنگ ها؛ برخی اصطلاحات دارای معانی خاصی هستند در حالیکه در فرهنگ های دیگر، معانی کاملا متفاوت دارند. افراد مختلف دارای لهجه مختلف هستند،  به این معنی که بیان آنها متفاوت است حتی اگر اصطلاحات یکسان باشند. مترجمین انسانی تسلط کامل بر فرهنگ دارند و متن هایی که  ماشین های ترجمه نمی توانند ترجمه کنند را به راحتی درک کرده و ترجمه می نمایند. این مانعی برای ماشین های ترجمه است زیرا آنها  در تشخیص دقیق این تفاوت ها برتر نیستند و فقط می توانند کلمه های معمولی را ترجمه کنند. این در واقع مترجمان انسانی را با استانداردهای بسیار بالایی نسبت به مترجمین ماشینی نشان می دهد.

در برخی موارد،  ماشین های ترجمه ممکن است معدل های بسیار اشتباهی را پیشنهاد دهند. ترجمه ماشینی، حتی اگر قابل درک باشد، ممکن است شامل اشتباهات دستوری باشد و معنای  صحیح را  نشان ندهد. علاوه بر این، بعضی از کلمات می توانند تعاریف مختلفی در زبان مقصد بر اساس متن داشته باشند و در اینجا  یک بررسی انسانی لازم است.

مترجمان انسانی اغلب زبان مادری شان همان زبان مقصد هستند. به همین دلیل، بر خلاف ماشین های ترجمه، آنها با تمام ویژگی ها، تفاوت ها، اصطلاحات، نحو و غیره آشنا هستند و این به آنها اجازه می دهد ماهیت متن اصلی را حفظ کرده و بهترین و دقیق ترین ترجمه را انجام دهند. همچنین، اکثر مترجمین دارای مدارک ترجمه هستند و برخی از آنها ممکن است در حوزه تخصصی خاص متمرکز شوند و در آن حوزه خبره باشند. تجربه آنها در زمینه پروژه، کیفیت ترجمه را  بالاتر برده، در حالی که ماشین ها ممکن است قادر به ارائه ترجمه دقیق متون پزشکی، حقوقی یا فنی نباشند. ماشین ها ی ترجمه، اگر نتوانند اصطلاحات مشابهی در زبان مقصد ارائه دهند، همان اصطلاحات متن اصلی را در ترجمه قرار می دهند.

کیفیت در مقابل سرعت
کیفیت در مقابل سرعت
ارسال شده در تاریخ 1397/09/03


گفتگوی آنلاین