گوگل اعلام کرد که از 6 دسامبر این نرم افزار ترجمه تبعیض جنسیتی را در ترجمه های خود حذف کرده است. این حرکت ناشی از این انتقاد بوده که گوگل اغلب از ضمیر مذکر در هنگام تبدیل متن به زبان دیگر استفاده می کند. مدیر گوگل در پست وبلاگ خود گفت: "در طول این سال ها، تلاش های زیادی در گوگل برای ترویج عدالت و برابری و کاهش تبعیض جنسیتی در یادگیری ماشین انجام شده است. "مدیر گوگل اضافه کرد: " ما در حال حاضر در مورد چگونگی پرداختن به یک گرایی جنسیت در ترجمه ها فکر می کنیم، هر چند که دراین پروژه اجرا نشده است."
اقدام دیگر گوگل در رابطه با ارتقای عدالت جنسی در فناوری های هوش مصنوعی و یادگیری ماشینی، حذف ضمایر جنسیتی از ویژگی Smart Compose جی میل است. شرکت برای اطمینان که دیگر این مشکل وجود نخواهد داشت به طور کامل آن ها را حذف نموده تا ویژگی Smart Compose اساسا فاقد تفاوتهای جنسیتی باشد!
در گذشته مترجم گوگل برای کلمات ترجمه شده تنها از یک شکل ترجمه استفاده مینمود، بدون آنکه ضمیر جنسی را در متن ترجمه شده در نظر بگیرد و حتی اگر فرم مذکر یا مونث آن کلمه یا عبارت موجود بود، باز هم در ترجمه اعمال نمیشد. در حقیقت با ترجمه به یکی از دو فرم جنسی، باز هم تبعیض جنسیتی وجود خواهد داشت. برای مثال مترجم گوگل پیش از این برای ترجمه کلماتی مانند دکتر یا قدرتمند از ضمیر مذکر و برای کلماتی مانند پرستار یا زیبا از ضمیر مونث در ترجمه استفاده مینمود.
به همین منظور برای رفع این مسئله نیز گوگل تدابیری اندیشیده است و پس از این، کاربرانی که از گوگل ترنسلیت برای ترجمه تک کلمات از زبان انگلیسی به زبانهای ایتالیایی، فرانسوی، اسپانیایی و پرتغالی استفاده میکنند دو ترجمه با هر دو ضمیر جنسی مذکر و مونث را دریافت خواهند کرد. اما در مورد جمله، فعلا تنها در ترجمه جملات از زبان ترکی استانبولی به انگلیسی امکان دریافت دو ترجمه بر اساس هر دو ضمیر جنسی وجود دارد. به علاوه این قابلیت فعلا تنها در نسخه وب از طریق مرورگرها در دسترس است ولی به زودی در اپلیکیشنها نیز اعمال خواهد شد. به علاوه طبق اعلام گوگل پشتیبانی از دیگر زبانها نیز به مرور در دستور کار قرار خواهد گرفت.