تفاوت ترجمه تخصصی با ترجمه ماشینی

تفاوت ترجمه تخصصی با ترجمه ماشینی

ترجمه، چالشها و راهکارها مقالات

در این مطلب میخواهیم به ارتباط ترجمه تخصصی و پیشرفت تکنولوژی بپردازیم.

پیشرفت تکنولوژی موجب تغییر عمده ای در نگرش ها، رویکردها و شیوه کسب و کار ما در زندگی شده، به خصوص در مواردی که فروشگاه ها و خرده فروشی ها دیگر همانند قبل رونق نداشته و کم کم در حال کنار رفتن هستند.

بسیاری از این فروشگاه ها با خدمات سنتی با حرکت های نوآورانه ای مواجه هستند که بین خدمات قدیمی و جدید تعادل برقرار می کنند. اما به آرامی برخی از این خدمات، که از طریق انحصار و تخصص فردی ارائه می شوند، قدیمی شده و با تعداد روزافزون کلیک بر روی این دستگاه های جدید جایگزین می گردند.

برنامه های کاربردی خدمات تلفن همراه و تبلت ها در تلفن های همراه، دیگر کسب و کارهای ایمیلی را به عقب رانده و با تعداد رو به رشد این برنامه ها، کسب و کار های خرده فروشی تحریک شده و تغییر شکل در خدمات خود ایجاد می کنند.

در میان چنین سناریوهای تکنولوژیکی، این سوال مطرح می شود که آیا تعداد برنامه های آموزشی به طور کلی و برنامه های ترجمه به ویژه، به غیر از گوگل ترنسلیت، تهدیدی برای ترجمه به عنوان یک حرفه هستند؟ در دنیای عرب، خدمات ترجمه به عنوان یک تخصص شناخته می شود و مترجمین دو زبانه یا چند زبانه درآمد خوبی کسب می کنند.

پیشرفت تکنولوژی که موانع زبان را از بین برده و افراد را قادر می سازد از طریق دستگاه های کاربردی ارتباط برقرار کنند، به آرامی مترجم انحصاری در ترجمه تخصصی را با طیف وسیعی از برنامه ها کنار زده و می توانند برای ترجمه افکار و کلمات استفاده شوند.

امروز مسافرانی که به کشورهای مختلف سفر می کنند، به خوبی می توانند با مردم محلی ارتباط برقرار کرده، غذا را از منو انتخاب نمایند و در یک گفتگوی ساده شرکت کنند. این فناوری هر روز دقیق تر شده و در حال حاضر افراد مجبور به ترجمه کلمات نیستند، زیرا دستگاه های جدید می توانند با یک کلیک آن را انجام دهند و آنها توانایی ترجمه تصاویر و نوشته ها را با گرفتن عکس به وسیله تلفن های همراه خود دارند.

تفاوت ترجمه تخصصی با ترجمه ماشینی
تفاوت ترجمه تخصصی با ترجمه ماشینی

دیدگاه افراد متخصص راجب ترجمه تخصصی

با این حال، بسیاری از این افراد متخصص در ترجمه بر این باور هستند که حرفه ترجمه در هر صورت کنار رفتنی نیست. آنها معتقدند که این برنامه های هوشمند برای ترجمه های معمولی سریع و مناسب هستند، اما جایگزین مترجمان حرفه ای نخواهند شد. به طور مثال، برنامه های کاربردی مانند  گوگل ترنسلیت ترجمه دقیقی نمی دهند.

مترجمان حرفه ای، ترجمه تخصصی انجام می دهند

مترجمان حرفه ای معتقدند که این برنامه ها و دستگاه های ترجمه همچنان خطاهای عمده ای دارند و نمی توانند جایگزین انسان شوند و صنعت ترجمه هرگز نمی تواند توسط نرم افزار جدید جایگزین شود، زیرا هزاران برنامه ترجمه هر ساله ایجاد می شود و هنوز هم نیاز به این حرفه وجود دارد.

براساس یک مقاله منتشر شده توسط ‘Reportlinker’، انتظار می رود که حجم هزینه جهانی برای ماشین های ترجمه تا سال ۲۰۲۲ به ۹۸۳٫۳ میلیون دلار برسد. انتظار می رود این فناوری فرصت هایی برای برقراری ارتباط و دسترسی به اطلاعات را در یک زبان خاص فراهم کند.

محمد احمد، مترجم حرفه ای دارای ۶۰ سال سن و با بیش از ۴۰ سال تجربه در این زمینه، توضیح داد که نرم افزارهای ترجمه و برنامه های کاربردی می توانند در ترجمه یک کلمه یا دو کارساز باشند، اما هنگام ترجمه یک متن کامل خیلی کارآمد نیستند. وی افزود که با استفاده از این فناوری، شرکت ها با مسائل زیادی روبرو می شوند، زیرا متن ترجمه شده دارای اشتباهات فراوانی است.

ترجمه تخصصی اسناد قانونی و متون پزشکی

اکثر اسناد قانونی که از زبان فنی استفاده می کنند، قابل ترجمه با ماشین ترجمه نیستند و حتما به یک مترجم با تجربه نیاز است. همین امر در مورد متون پزشکی صدق می کند.

افانان عبدالعزیز، مترجم حرفه ای در اواخر دهه ی ۲۰، گفت: “برنامه های ترجمه یا آنچه که ما در حرفه  خود می شناسیم، مدت هاست که آغاز به کار کرده اند، اما تنها برای ترجمه کلمه  و معادل یابی مناسب هستند و تمام پاراگراف ها و جملات را نمی توانند مانند مترجم انسانی ترجمه کنند. “

او توضیح داد که بسیاری از افراد ممکن است فکر کنند که تکنولوژی جدید جایگزین نیروی انسانی می شود، اما این فناوری بدون کمک  انسان در پشت آن عملی نخواهد  بود.

عبدالعزیز افزود که امروزه مترجمان حرفه ای از ترجمه گوگل ترنسلیت یا سایر برنامه ها و نرم افزارهای کامپیوتری مانند Trados و Transifex استفاده  می کنند. ” این برنامه های تجاری، تکنولوژی ترجمه را برای اکثر افراد فراهم ساخته اند. هرچند هنوز کامل نیست، ولی کمک زیادی به مسافران و افرادی می کنند که می خواهند یک زبان را یاد بگیرند.

عبدالعزیز گفت: که او نمی ترسد که تکنولوژی جدید جایگزین کار وی به عنوان مترجم شود. او افزود: “متن هنوز باید توسط کسی که بر زبان مبدا و مقصد مسلط است، مورد تایید و ویرایش قرار گیرد. نقش یک مترجم ممکن است در آینده دوباره تعریف شود، اما در حال حاضر ما هنوز راه زیادی پیش رو داریم.



هیچ نظری وجود ندارد

  • سلام مهمان