چالش های ترجمه زبان و فرهنگ های مختلف

چالش های ترجمه زبان در فرهنگ های مختلف

ترجمه، چالشها و راهکارها مقالات

در این مطلب به چالش های ترجمه زبان و ترجمه معکوس می پردازیم.

محققان از چالش های ترجمه زبان در مطالعات علمی و تحقیقاتی در فرهنگ های مختلف انجام داده اند، با مشکل نبودن معادل مناسب در حین ترجمه روبرو هستند، که در نتیجه منجر به غیر قابل اعتماد شدن نتایج تحقیقات می شود. اما با وجود برخی از همکاری های دقیق، می توان از این مشکلات در ترجمه جلوگیری کرد. 

ویسوکی استادیار و جراح مغز و اعصاب در تانزانیا و اوگاندا برای مقابله فرهنگی با شرایطی نظیر عملکرد شناختی، افسردگی روحی، افسردگی و عواقب مرتبط با الکل در تحقیقات زیادی مشارکت داشته است. در مطالعه اخیر، تیم تانزانیا ازیک نسخه سواحیلی مقیاس کسلر برای بیماران آسیب دیده مغزی در تانزانیا استفاده کردند.

ترجمه معکوس

این استادیار جراحی می گوید: “تیم ما معمولا از رویکردی رایج و معمول استفاده می کند، که روش” ترجمه معکوس “نامیده می شود. “ما دستورالعمل های انجمن روانشناسی آمریکا را با کمی تنظیم برای تطبیق رویکرد با پروژه خاص دنبال می کنیم.”

به عنوان مثال، در پروژه کسرلر یک مترجم نسخه انگلیسی این ابزار را به سواحیلی ترجمه کرد و سپس مترجم دیگر نسخه سواحیلی را به زبان انگلیسی ترجمه نمود. بعد، چهار پرستار تحقیقاتی دو زبانه، نسخه انگلیسی ترجمه شده از ابزار را با نسخه اصلی انگلیسی برای ناسازگاری ها مقایسه کردند. درواقع مراحل ترجمه معکوس انجام شد.

سپس، تیم تحقیقاتی همراه با یک کمیته از پنج پزشک، پرستاران و پژوهشگران به بررسی سوالات مورد بحث و مسائل معنایی مطرح شده توسط پرستاران محقق پرداخته و به رفع مشکلات پرداختند. پس از نهایی کردن محتوا، تیم با ۲۰ بزرگسال تانزانیا برای ارزیابی کیفیت سوالات و تطابق زبان و محتوا، مطالعه ای آزمایشی انجام داد. بعد از چند هفته کار، تیم از مقیاس خود برای شرکت کنندگان در این مطالعه استفاده کرد.

این جراح باور دارد که عدم انجام ترجمه دقیق می تواند کل پروژه را به خطر بیاندازد. وی گفت: “اگر شما ابزار معتبر نداشته باشید، نتایج شما جای سؤال دارد .” “اگر اثرات را پیدا کنید، نمی توانید تعیین کنید که آیا آنها نتیجه مداخله یا بی ثباتی مقیاس هستند یا خیر. یا بدتر، اگر شما اثراتی را پیدا نکنید، نمی دانید آیا به این دلیل است که هیچ اثری واقعی وجود ندارد یا اینکه مقیاس به اندازه کافی پاسخگو نیست. “

چالش های ترجمه زبان و فرهنگ های مختلف
چالش های ترجمه زبان و فرهنگ های مختلف

 

چالش های ترجمه زبان

برای این جراح، یکی از جالب ترین و چالش های ترجمه زبان ، آن است که برخی اصطلاحات و مفاهیم به سادگی در زبان ها و فرهنگ ها ترجمه نمی شوند. به عنوان مثال، در یکی از مطالعات اخیرش، اصطلاح ” اعتیاد به نوشیدن الکل” یک  مشکل بزرگ بود.

وی گفت: ” چنین  کلمه ای در زبان سواحیلی نیست.” “حتی اگر شما آن را به گونه ای ترجمه کنید که از لحاظ گرامری صحیح باشد، معنای واقعی آن در این زبان وجود ندارد. ما مجبور بودیم تا در کل فرآیند به کلمه ای با معنای مشابه در این زبان دست یابیم و این یکی از چالش های زبان است. “

در مطالعه ای دیگر در تانزانیا که تیم در حال تلاش برای مقابله با عوارض مصرف الکل است، این گروه متوجه شد که مقیاس آنگونه که باید مورد انتظار نیست. هنگامی که آنها یک گام به عقب برداشتند تا ادراکات محلی در مورد شرم آور بودن مصرف الکل را بررسی کنند، دریافتند که مصرف الکل معمولا در این زبان نتایجی اغراق آمیز داشته و افراد بر این باورند که همیشه منجر به مرگ می گردد.

این جراح گفت: ” بسیار  چالش برانگیز بود تا دریافتیم چقدر مصرف الکل در این زبان شرم آور و نادرست بوده  و مفهوم  این کلمه در تانزانیا در مقایسه با سایر مکان ها کاملا متفاوت است.” با این وجود، چنین درک جدیدی، کمکی بزرگ به ترجمه می باشد.

نتیجه

این نمونه ها نشان می دهند که به طور موثر برای ترجمه یک ابزار باید نه تنها زبان بلکه فرهنگ را نیز مورد توجه قرار داد، زیرا فرهنگ نیز میتواند باعث چالش های ترجمه زبان شود. زیرا ممکن است یک ابزار در محیطی خاص معتبر بوده و لی در محیطی دیگر موثر نباشد، که در آن مردم با همان زبان صحبت می کنند اما از لحاظ فرهنگی متفاوت هستند.

دیدگاهتان را بنویسید