ترجمه ادبی

ترجمه ادبی

ترجمه، چالشها و راهکارها مقالات

ترجمه ادبی

ترجمه ادبی امری و ترجمه شعر عاشقانه و کار دل است. روحیه مترجم نیز بسیار تاثیرگذار است. این که ترجمه شعر، داستان و یا هر نوع ترجمه ادبی دیگر، به ندرت تقریبا شبیه نسخه اصلی بوده و به عنوان نوآوری فرهنگی خدمت می کند، بسیار جای بحث دارد.

دیدگاه های متفاوت از نظر مترجم

چگونگی مدیریت نوآوری، یعنی آنچه که مترجم مجاز به انجام برای زبان مبدا و تجربه خوانندگان می باشد، از لحاظ فکری و سیاسی و استعداد زبانی مترجمان متفاوت است.

آثار ترجمه ادبی، فرصت های غنی سازی مفاهیم غالب را از آنچه فراهم می کنند که به معنای انسان بودن است. آنها به عنوان رویکردی گرانبها برای نقاط ضعف و قوت بشر در تمام زمان ها و مکان ها عمل کرده اند.

متن های عامیانه و گذشته کلاسیک اغلب به شیوه های شگفت انگیز، محیط معاصر را نشان می دهند، جایی که روایت های زیادی از زمان گذشته دارد. برای نمونه جشنوارۀ مذهبی در کشورها و شکلهای برگزاری شان در مناطق مختلف، بدون آنها غیر ممکن است.

بسیاری از نویسندگان قرن نوزدهم و بیستم از ادبیات برای بیان نقد اجتماعی استفاده می کنند تا احساسات مدرن را مد نظر قرار دهند. نومیدی، سرکوب، مشکلات نابرابری زنان، محدودیت های هویت ملی، رویکرد مناسب به مذهب انواع مختلفی از ادبیات را در بر داشت. به طریقی، ادبیات مدرن تنوع فوق العاده ای را نشان می دهد که در آن نویسندگان به این پرسش پاسخ داده اند که چگونه می توان مدرنیته را با معنای منطقی غیر مدرن یعنی سنتی، مرتبط ساخت.

ترجمه ادبی
ترجمه ادبی

سپس ترجمه های ادبی به تنوع در عمق و بافت دنیای منطقه ای می پردازند. تمایز فرهنگی دربین جوامع، ساکنان آنها، روابط شان و دیگر جزئیات قوم نگاری، بخشی از داستان هستند. سبک های استدلال اخلاقی، تعریف نگرانی های زیبایی شناختی، وظایف سیاسی، نیز مطرح  هستند. نویسندگان و مترجم های بزرگ ما را با  این دنیای منطقه ای به طریقی آشنا می کنند که از آنها قدردانی کنیم.

سخنان بزرگان دینی و صوفیان و ​​کسانی که پیش از آنها بودند، مخزنی خیره کننده از تصاویر جامعه، مشاغل نحوه ی زندگی گذشتگان می باشد. انواع گاهنگاری هایی که یافت می شوند، نمونه هایی از این هستند که آنها تلاش کرده اند تا نیروهای ضد تمدن را در چارچوب نگهداری کنند.

ترجمه ها، دامنه و بافت وحدت ها و ناهماهنگی های گذشته را افزایش می دهد. آنها در حال حاضر، در پاسخ به خشونت اجتماعی که زندگی و رفاه را در دوران معاصر تهدید می کند، زمینه ای برای خلاقیت اخلاقی و سیاسی هستند. با گسترش روحیه جدید برای تصور روابط کنونی با گذشته توسط “سنت”، آنها طیف وسیعی از جهت گیری های موجود را نسبت به خود جهان متمرکز می کند. در واقع، گروهی از متفکران و مترجمان، نیت داشته اند که گذشته از بین برود و جهان چیزی کاملا جدیدی را  تجربه کند.

کاهش ترجمه های ادبی و ترجمه شعر

البته ارزش ترجمه های ادبی و ترجمه شعرها کاهش می یابد، زمانی که فقط به لحاظ ابزاری دیده می شوند. آنها فرصتی را برای تعجب، تحریک برای مطالعه، کنترل کنجکاوی در جهت های غیر منتظره فراهم می نمایند. ترجمه ها آینده و گذشته را باز نگه می دارند.

دیدگاهتان را بنویسید