انواع ترجمه

انواع ترجمه (تفاوتها و شباهتها)

ترجمه، چالشها و راهکارها مقالات

ترجمه معمولی ، بومی سازی، ترجمه خلاقانه همگی شامل ترجمه می شوند. برای صنعتی که زبان را به فروش میرساند، دنیای حرفه ترجمه و عملکرد آن روشن و واضح نیست. همانند هر حرفه، مترجمان اصطلاحات خاص خود را دارند. چه تفاوتی میان واژه هایی مانند ترجمه معمولی، بومی سازی و ترجمه خلاقانه وجود دارد؟ درک این تفاوت به شما کمک خواهد کرد که نوع خدمات را بهتر بدانید و بین آنها تمایز قائل شوید.  

ترجمه در مقابل تفسیر

کوین مک کوئیر، مدیر انجمن شرکت های زبان می گوید ترجمه دقیقا همان چیزی است که شما فکر می کنید: “تبدیل اطلاعات و معنا از یک زبان به زبان دیگر.”

شرکت SCOTUS اعلام کرد که ترجمه و تفسیر اصطلاحی برای تبدیل زبان شفاهی است. تفسیر، نوعی تعبیر کلامی جلسات و یا تماس تلفنی می باشد.  

انواع ترجمه
انواع ترجمه

ترجمه در مقابل بومی سازی در مقابل ترجمه خلاقانه

بازاریاب ها عموما بر مطالب مکتوب متکی هستند. با این حال، نوع محتوا همچنان بر آنچه شما باید بخرید تاثیر دارد، زیرا تفاوت هایی بین ترجمه معمولی ، بومی سازی و ترجمه خلاقانه وجود دارد.

از سه سطح ترجمه به عنوان سطوح متفاوت یک سرویس فکر کنید: وظیفه تبدیل محتوا به فرهنگ کشوری دیگر می باشد. سؤال این است که چگونه این تغییر نیاز به دریافت دقیق دارد؟ در حالی که ترجمه معمولی [سطح اول] کلمات را به یک زبان دیگر تغییر می دهد، بومی سازی [سطح دوم] محتوا را با یک زبان خاص تطبیق می دهد. از این رو بومی سازی نام دارد.

در مورد کتابچه راهنمای فنی، جودی جنر در انجمن ترجمه آمریکایی می گوید ترجمه زبان را تغییر می دهد در حالی که بومی سازی مقیاس های سیستم ایالات متحده را با متریک سازگار می کند.

سپس نوبت ترجمه خلاقانه [سطح سه] است. آرل لومل، تحلیلگر ارشد مشاوره عمومی، ترجمه خلاقانه را اینگونه تعریف می کند: «ایجاد محتوا در زبان مقصد که از منبع الهام گرفته شده، اما به شدت برای سازگاری با زبان و فرهنگی است که از آن استفاده می شود». به عبارت دیگر، در حالی که ترجمه و بومی سازی محتوای موجود را تطبیق می دهد، تقریبا همه چیز به پایان نمی رسد.

ترجمه خلاقانه باعث می شود که شعارها و نام های محصول مناسب باشند، زیرا آنها بیشتر قابل تشخیص هستند. اما برای پست های وبلاگ، ترجمه خلاقانه فوق العاده بوده زیرا محتوا مهم نیست. “به طور کلی، متون خلاق و تبلیغاتی بر فرهنگ و معانی زبان مقصد نسبت به انواع دیگر متون بیشتر متمرکز هستند و متن تولید شده فرهنگ زبان را، هدف قرار داده و رنگ و بوی ترجمه ندارد.

دیدگاهتان را بنویسید