ترجمه انسانی یا ترجمه ماشینی؟

ترجمه انسانی یا ترجمه ماشینی؟

ترجمه، چالشها و راهکارها مقالات

آیا تا به حال با خدمات ترجمه انسانی آشنا شده اید و اینکه آیا فکر میکنید ترجمه انسانی در آینده جای خود را به ترجمه ماشینی میدهند؟ برای مطالعه این مطلب با ما همراه باشید.

زبان پدیده‌ای پیچیده و پرظرافت است و «ترجمه» به معنی انتقال یک مفهوم از یک زبان به زبان دیگر، که نه تنها مستلزم فهم هر دو زبان، بلکه وابسته به فهم کامل دو فرهنگ و همچنین حوزه تخصصی مورد نظر است. از همین روست که «ترجمه ماشینی»، علیرغم همه پیشرفت‌های خوبی که در سال‌های اخیر داشته، جایگزین «ترجمه انسانی» نشده است.

با وجود نرم افزارها و ابزار مختلفی که کار ترجمه را انجام می دهند، به نظر می رسد ماشین ها و تکنولوژی تلاش دارند تا جای انسان را در زمینه ترجمه متن بگیرند. همانند هر صنعت دیگری، پیشرفت تکنولوژی در زمینه ترجمه متن نیز وجود داشته است.

ترجمه انسانی چیست؟

وقتی میگوییم ترجمه انسانی در واقع ما از اصطلاحی استفاده کردیم که ترجمه ها به جای استفاده از رایانه و نرم افزار از مترجم انسانی بهره می برد.

با پیشرفت فن آوری بیشتر ترجمه های امروزی، به رایانه واگذار میگردد ما با این مشکلی نداریم و می دانیم تکنولوژی و فناوری نقش مهمی در خدمات ترجمه ایفا میکند. اما معتقدیم استفاده از ترجمه ماشینی باید به عنوان پشتیبان در مترجم انسانی استفاده شود، یکی از مهم ترین دلایل این امر این است که نرم افزار ترجمه برای ترجمه متون و مطالب شما نیاز به دقت ضروری دارند، اما ترجمه های انسانی توسط مترجم انسانی با دقت بالایی انجام می شود.

ترجمه انسانی یا ترجمه ماشینی؟
ترجمه انسانی یا ترجمه ماشینی؟

مزایا

کیفیت ترجمه و روان بودن متن، از مهم ترین مزایای ترجمه‌ای است که توسط یک مترجم حرفه‌ای انجام می‌شود. این تفاوت و اختلاف کیفیت با ترجمه ماشینی، وقتی که به دنبال انتقال احساسات و مفاهیم ذهنی یا معادل‌سازی اصطلاحات و کنایه‌ها هستید بیشتر نمایان می‌شود. بنابراین، اگر بخواهیم ترجمه وبسایت مناسبی داشته باشیم، یا متن مناسبی برای صفحات شبکه‌های اجتماعی تهیه نماییم یا متنی آکادمیک را ترجمه کنیم، همیشه به سرانگشتان توانمند یک مترجم کارآزموده نیازمندیم.

مترجم انسانی در واقع همان مترجمی است که شخصا با استفاده از تکنیک و مهارت اکتسابی خود که طی سالیان دراز کسب نموده است اقدام به ترجمه متون میکند.

این انسان ها هستند که می توانند دقیق تصمیم بگیرند تا یک بستر مناسبی برای متن بسازند، در ترجمه زبان کلمات بسته به متن ممکن است تغییر کند لذا انتخاب یک ترجمه به متن مورد نظر بستگی خواهد داشت.

اصطلاحات عامیانه و بومی سازی و حوزه های فنی و تخصصی همواره چالش های ترجمه ماشینی بوده لذا زبان دارای برخی تفاوت های ظریف و تخصصی است که به زودی رایانه ها و هوش مصنوعی قادر به بازخوانی آنها نخواهند بود، به همین دلیل است که همواره در حال بروز رسانی خود هستند.

نتیجه

مترجمان خبره می‌توانند معانی و مفاهیم را به درستی درک کنند، فهم آنها را برای مخاطبان خود نیز به بهترین شکل، مقدور سازند و ترجمه فوری را در کوتاه‌ترین زمان ارائه دهند. پس مترجمی، هنر، فن و علم به صورت هم‌زمان است.