چالش های ترجمه زبان و فرهنگ های مختلف

چالش های ترجمه زبان در فرهنگ های مختلف

در این مطلب به چالش های ترجمه زبان و ترجمه معکوس می پردازیم. محققان از چالش های ترجمه زبان در مطالعات علمی و تحقیقاتی در فرهنگ های مختلف انجام داده اند، با مشکل نبودن معادل مناسب در حین ترجمه روبرو هستند، که در نتیجه منجر به غیر قابل اعتماد شدن نتایج تحقیقات می شود. اما […]

ادامه مطلب
انواع ترجمه

انواع ترجمه (تفاوتها و شباهتها)

ترجمه معمولی ، بومی سازی، ترجمه خلاقانه همگی شامل ترجمه می شوند. برای صنعتی که زبان را به فروش میرساند، دنیای حرفه ترجمه و عملکرد آن روشن و واضح نیست. همانند هر حرفه، مترجمان اصطلاحات خاص خود را دارند. چه تفاوتی میان واژه هایی مانند ترجمه معمولی، بومی سازی و ترجمه خلاقانه وجود دارد؟ درک […]

ادامه مطلب
تفاوت ترجمه تخصصی با ترجمه ماشینی

تفاوت ترجمه تخصصی با ترجمه ماشینی

در این مطلب میخواهیم به ارتباط ترجمه تخصصی و پیشرفت تکنولوژی بپردازیم. پیشرفت تکنولوژی موجب تغییر عمده ای در نگرش ها، رویکردها و شیوه کسب و کار ما در زندگی شده، به خصوص در مواردی که فروشگاه ها و خرده فروشی ها دیگر همانند قبل رونق نداشته و کم کم در حال کنار رفتن هستند. […]

ادامه مطلب
ترجمه ادبی

ترجمه ادبی

ترجمه ادبی ترجمه ادبی امری و ترجمه شعر عاشقانه و کار دل است. روحیه مترجم نیز بسیار تاثیرگذار است. این که ترجمه شعر، داستان و یا هر نوع ترجمه ادبی دیگر، به ندرت تقریبا شبیه نسخه اصلی بوده و به عنوان نوآوری فرهنگی خدمت می کند، بسیار جای بحث دارد. دیدگاه های متفاوت از نظر […]

ادامه مطلب
موسیقی دان ها، مترجم های بهتری هستند

موسیقی دان ها، مترجم های بهتری هستند

شواهد نشان می دهند که موسیقی دان ها، در هنگام یادگیری زبان ها، دارای توانایی ذهنی افزایش یافته در مهارت های زبان شناختی دشوار، مانند توانایی سریع ترجمه زبان های مختلف در  ذهن خود هستند. به همین علت، موسیقی دان ها می توانند مترجم های بسیار خوبی باشند. موسیقی همچنین می تواند به زبان آموزان […]

ادامه مطلب
تاثیر ترجمه روان

تاثیر ترجمه روان

زمانی که با متنی خلاق روبرو می شوید، ترجمه روان و یافتن معادلی دقیق چالش برانگیز می باشد. در اینجا مترجم مهم ترین نقش را داد. فایق آمدن بر این دست موانع در محتوا مانند اصطلاحات روزمره، سخنرانی ها و فیلم ها وظیفه ای به مراتب سنگین بوده که بر عهده ی مترجم است. در […]

ادامه مطلب
ترجمه در لباس تالیف

ترجمه در لباس تالیف

شاید بارها برای شما پیش آمده که به محض مطالعه ی اولین جملات متن، رنگ و بوی ترجمه را حس کرده اید. ترجمه یک فرایند تغییر بوده و مترجم می بایست برای تمام واژه ها و جملات متن، لباسی نو بدوزد . اما مترجم به چه مهارتی برای دوختن لباس تالیف نیاز دارد؟ هر آنچه […]

ادامه مطلب
خصوصیات زبانی موثر در ترجمه

خصوصیات زبانی موثر در ترجمه

در این مقاله قصد داریم به خصوصیات اجزاء تشکیل دهنده­ معنا، بپردازیم. به عنوان مثال روش جمع بستن در زبانهای مختلف تفاوت دارد. در بسیاری از زبانها یک جزء تشکیل دهنده ی معنایی مثل S انگلیسی برای جمع بستن وجود دارد. این مورد غالبا در دستور زبان به صورت یک پسوند به آخر اسامی یا […]

ادامه مطلب

ترجمه محاوره ای یا رسمی

در این مطلب قصد داریم بین ترجمه محاوره ای در برابر ترجمه رسمی مقایسه ای انجام دهیم بیان ترجمه یک عامل مهم در میزان تاثیر پذیری کار است. زمانی که مترجم کاری را قبول می کند بایستی نسبت به آن کار متعهد شده و آن را به نحو احسنت انجام دهد. برخی از اوقات معادل […]

ادامه مطلب