ترجمه محاوره ای یا رسمی

ترجمه، چالشها و راهکارها مقالات

در این مطلب قصد داریم بین ترجمه محاوره ای در برابر ترجمه رسمی مقایسه ای انجام دهیم. زمانی که مترجم کاری را قبول می کند بایستی نسبت به آن کار متعهد شده و آن را به نحو احسنت انجام دهد. برخی از اوقات معادل یابی درست کلمات و اصطلاحات برای راضی نگه داشتن ترجمه کافی نیست و بایستی نحوه بیان نیز مناسب با کاربرد آن باشد.

برای مقاله نباید ترجمه محاوره استفاده کرد

به عنوان مثال زمانی که شما می خواهید مقاله ای را ترجمه کنید باید از ادبیات آکادمیک و نحوه بیان صریح و دقیق مطالب استفاده نمایید. ترجمه مقاله باید دقیق، روشن و بدون استفاده از آرایه های متداول ادبی بوده و به روشنی به بیان مطلب بپردازد. در ترجمه مقاله استفاده از بیان و لحن و ترجمه محاوره ای به هیچ وجه قابل قبول نبوده و استفاده از این گونه ادبیات در مقاله بسیار بیگانه بوده و موجب کاهش اعتبار مترجم می گردد. بنابراین بیان ترجمه در زمینه ترجمه مقاله و متون تخصصی باید کاملا علمی و آکادمیک و روشن و صریح باشد.

در مقابل ترجمه کاتالوگ یا بروشور به کلی با این قضیه متفاوت است. کاتالوگ ها هرچند دارای اطلاعات علمی و فنی هستند ولی برای مردم عادی نوشته می شوند و باید از ادبیاتی در آن استفاده نمود که برای اکثر مردم ملموس و قابل فهم باشد. استفاده از جمله های طولانی و پیچیده در ترجمه کاتالوگ و مواردی از این قبیل به هیچ وجه قابل پذیرش نبوده و باید از جملات کوتاه و روشن استفاده شود.

ذکر این مطلب لازم است که باید توجه کرد در ترجمه کاتالوگ جملات بسیار دقیق ترجمه شوند. ترجمه دقیق جملات یکی از نکات اجباری است زیرا هر اشتباه کوچک در ترجمه می تواند موجب مشکلات و اتفاق های ناگوار در آینده باشد. مثلا اگر شما در بروشور یک دارو و یا کاتالوگ یک وسیله خاص را ترجمه می نمایید، اشتباهات شما به عنوان یک مترجم می توانند آسیب های مالی و جانی جبران ناپذیری را به همراه داشته باشد.

بیان ترجمه محاوره ای یا رسمی
بیان ترجمه محاوره ای یا رسمی